hazaaro.n Khvaahishe.n aisii ki har Khvaaish pe dam nikale
bahut nikale mere armaa.N lekin phir bhii kam nikale
Dare kyuu.N meraa qaatil kyaa rahegaa usakii gardan par
vo Khuu.N jo chashm-e-tar se umr bhar yuu.N dam-ba-dam nikale
[chashm=eye; tar=wet; dam_ba_dam=continously]
nikalanaa Khuld se aadam kaa sunate aaye hai.n lekin
bahut be-aabaruu hokar tere kuuche se ham nikale
[Khuld=Paradise; be-aabaruu=disgrace; kuuchaa=street]
bharam khul jaaye zaalim tere qaamat kii daraazii kaa
agar is turraa-e-purapech-o-Kham kaa pech-o-Kham nikale
[qaamat=stature; daraazii=length/delay; turra=ornamental tassel worn in the turban]
[pech-o-Kham=curls in the hair]
magar likhavaaye koii usako Khat to hamase likhavaaye
huii subah aur ghar se kaan par rakkhar qalam nikale
huii is daur me.n ma.nsuub mujhase baadaa-ashaamii
phir aayaa vo zamaanaa jo jahaa.N se jaam-e-jam nikale
[ma.nsuub=association, baada_aashaamee=havign to do with drinks]
huii jinase tavaqqo Khastagii kii daad paane kii
vo hamase bhii ziyaadaa Khastaa-e-teG-e-sitam nikale
[tavaqqo=expectation; Khastagii=injury, daad=justice]
[Khasta=broken/sick/injured, teG=sword, sitam=cruelity ]
muhabbat me.n nahii.n hai farq jiine aur marane kaa
usii ko dekh kar jiite hai.n jis kaafir pe dam nikale
zara kar jor siine par ki tiir-e-pursitam nikale
jo vo nikle to dil nikale jo dil nikale to dam nikale
Khudaa ke vaaste pardaa na kaabe se uThaa zaalim
Kahii.n aisaa na ho yaa.N bhii vahii kaafir sanam nikale
Kahaa.N maiKhaane ka daravaazaa 'Ghalib' aur kahaa.N vaaiz
par itanaa jaanate hai.n kal vo jaataa thaa ke ham nikale
[vaaiz=preacher]
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
daam har mauj me.n hai halqaa-e-sad_kaam-e-nahang
dekhe.n kyaa guzare hai qatare pe gauhar hone tak
[daam = net/trap; mauj = wave; halqaa = ring/circle]
[sad = hundred; nahang = crocodile; gauhar = pearl]
aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuu.N Khuun-e-jigar hone tak
[sabr-talab=patient]
ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin
Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak
[taGaaful=neglect/ignore]
partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim
mai.n bhii huu.N ek inaayat kii nazar hone tak
[partav-e-Khuur = sun's rays; shabanam=dew]
[fanaa = perish; inaayat = favour]
yak_nazar besh nahii.n fursat-e-hastii Gaafil
garmii-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[besh = excess; Gaafil = ignorant]
[raqs = dance; sharar = flash/fire]
Gam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj
shammaa har rang me.n jalatii hai sahar hone tak
[juz = other than; marg = death]
aa ki merii jaan me.n qaraar nahii.n hai
taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahii.n hai
[qaraar=rest/repose, bedaad=injustice]
dete hai.n jannat hayaat-e-dahar ke badale
nashshaa baa_andaazaa-e-Khumaar nahii.n hai
[hayaat = life; dahar = world]
[baa_andaazaa = according to; Khumaar = intoxication]
giriyaa nikaale hai terii bazm se mujh ko
haaye! ki rone pe iKhtiyaar nahii.n hai
[giriyaa = weeping; iKhtiyaar = control]
ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-Khaatir
Khaak me.n ushshaq kii Gubaar nahii.n hai
[abas=indifferent; gumaan=suspicion; ranjish=unpleasantness;]
[Khaak=ashes/dust; ushshaq=lovers; Gubaar=clouds of dust]
dil se uThaa lutf-e-jalvaa haaye ma_anii
Gair-e-gul aa_iinaa-e-bahaar nahii.n hai
[ma_anii = meanings, Gair-e-gul = other than blossoms ]
qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare
vaaye! agar ahad ustavaar nahii.n hai
[ahad = promise, baare = at last, ustavaar = firm/determined ]
tuu ne qasam mai_kashii kii khaa_ii hai 'Ghalib'
terii qasam ka kuchh aitabaar nahii.n hai
[mai_kashii = boozing; aitabaar = trust/faith]
na thaa kuchh to Khudaa thaa, kuchh na hotaa to Khudaa hotaa
Duboyaa mujh ko hone ne, na hotaa mai.n to kyaa hotaa
huaa jab Gam se yuu.N behis to Gam kyaa sar ke kaTane kaa
na hotaa gar judaa tan se to zaa.Nno.n par dharaa hotaa
[behis=shocked/stunned, zaa.Nno.n=thigh]
huii muddat ke 'Ghalib' mar gayaa par yaad aataa hai
wo har ek baat pe kahanaa ke yuu.N hotaa to kyaa hotaa
[muddat=duration/period ]
dil-e-naadaa.N tujhe huaa kyaa hai
aaKhir is dard kii davaa kyaa hai
ham hai.n mushtaaq aur vo bezaar
yaa ilaahii ye maajaraa kyaa hai
[mushtaaq=interested; bezaar=displeased/sick of]
mai.n bhii muu.Nh me.n zabaan rakhataa huu.N
kaash puuchho ki muddaa kyaa hai
jab ki tujh bin nahii.n koii maujuud
phir ye ha.ngaamaa, ai Khudaa kyaa hai
qataah:
ye parii cheharaa log kaise hai.n
Gamazaa-o-ishvaa-o-adaa kyaa hai
shikan-e-zulf-e-ambarii kyo.n hai
nigah-e-chashm-e-surmaa saa kyaa hai
[shikan=wrinkle, ambarii=fragrance]
sabazaa-o-gul kahaa.N se aaye hai.n
abr kyaa chiiz hai havaa kyaa hai
hamako unase vafaa kii hai ummiid
jo nahii.n jaanate vafaa kyaa hai
haa.N bhalaa kar teraa bhalaa hogaa
aur darvesh kii sadaa kyaa hai
[darvesh=medicant; sadaa=voice]
jaan tum par nisaar karataa huu.N
mai.n nahii.n jaanataa duaa kyaa hai
mai.n ne maanaa ki kuchh nahii.n 'Ghalib'
muft haath aaye to buraa kyaa hai
aaiinaa kyuu.N na duu.N ke tamaashaa kahe.n jise
aisaa kahaa.N se laauu.N ke tujhasaa kahe.n jise
hasarat ne laa rakhaa terii bazm-e-Khayaal me.n
guladastaa-e-nigaah suvedaa kahe.n jise
phuu.Nkaa hai kisane goshe muhabbat me.n ai Khudaa
afasuun-e-intazaar tamannaa kahe.n jise
sar par hujuum-e-dard-e-Gariibii se Daliye
vo ek musht-e-Khaak ke saharaa kahe.n jise
hai chashm-e-tar me.n hasarat-e-diidaar se nihaa.N
shauq-e-inaa.N guseKhtaa dariyaa kahe.n jise
darakaar hai shiguftan-e-gul haaye aish ko
sub_h-e-bahaar pa.nbaa-e-miinaa kahe.n jise
"Ghalib" buraa na maan jo vaaiz buraa kahe
aisaa bhii koii hai ke sab achchhaa kahe.n jise
aamad-e-Khat se huaa hai sard jo baazaar-e-dost
duud-e-shama-e-kushtaa thaa shaayad Khat-e-ruKhsaar-e-dost
[aamad=arrival; Khat=hair; sard=cold]
[duud-e-shama-e-kushtaa=smoke from a broken (extinguished) lamp]
ai dil naa'aaqabat a.ndesh zabt-e-shauq kar
kaun laa sakataa hai taab-e-jalvaa-e-diidaar-e-dost
[naa'aaqabat a.ndesh=unaware of the consequences]
[zabt-e-shauq=control one's desire]
[taab-e-jalvaa-e-diidaar=brilliance of vision of beauty]
Khaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat tamaashaa kiijiye
suurat-e-naqsh-e-qadam huu.N raftaa-e-raftaar-e-dost
[Khaanaa viraa.Nsaazii-e-hairat=amazement at the ruin of one's home]
[suurat-e-naqsh-e-qadam=like footprints; raftaa-e-raftaar=walking in a delirium]
ishq me.n bedaad-e-rashq-e-Gair ne maaraa mujhe
kushtaa-e-dushman huu.N aaKhir garche thaa biimaar-e-dost
[bedaad-e-rashq-e-Gair=injustice of rival's envy]
[kushtaa-e-dushman=broken by the enemy]
chashm-e-may raushan ke us bedard kaa dil shaad hai
diidaa-e-pur-Khuu.N hamaaraa saagar-e-sar-shaar-e-dost
chashm-e-may=intoxicated eyes; shaad=happy]
[diidaa-e-pur-Khuu.N=bloodshot eyes; saagar-e-sar-shaar=filled to the brim]
arz-e-niyaaz-e-ishq ke qaabil nahii.n rahaa
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa
[niyaaz = offering]
jaataa huu.N daaG-e-hasarat-e-hastii liye hue
huu.N shammaa-e-kushtaa daraKhur-e-mahafil nahii.n rahaa
[shammaa-e-kushtaa = extinguished lamp; daraKhur = worthy]
marane kii ai dil aur hii tadabiir kar ki mai.n
shaayaan-e-dast-o-baazuu-e-qaatil nahii.n rahaa
[tadabiir = solution/remedy; shaayaan = worthy; dast = hand]
ba-ruu-e-shash jihat dar-e-aa_iinaabaaz hai
yaa.N imtiaaz-e-naakis-o-qaamil nahii.n rahaaa
[ba-ruu = in front; shash = six; jihat = direction]
[imtiaz = distinction, naakis = incomplete, qaamil = complete]
vaa kar diye hai.n shauq ne band-e-naqaab-e-husn
Gair az nigaah ab ko_ii haa_il nahii.n rahaa
[vaa = open; Gair az = other than; haa_il = obstacle]
go mai.n rahaa rahiin-e-sitam haaye rozagaar
lekin tere Khayaal se Gaafil nahii.n rahaa
[rahiin-e-sitam = burdened; Gaafil = careless]
dil se havaa-e-kisht-e-vafaa miT ke vaa.N
haasil sivaaye hasrat-e-haasil nahii.n rahaa
bedaad-e-ishq se nahii.n Darata magar 'Asad'
jis dil pe naaz thaa mujhe vo dil nahii.n rahaa
[bedaad = injustice]
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage
[baaziichaa-e-atfaal = child's play]
ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage
[aurang = throne; ejaaz = miracle]
juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage
[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things]
hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage
[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead]
mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage
sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage
[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer]
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly]
phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage
[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[sahaba = wine]
nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage
[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy]
imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage
[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral]
aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage
Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage
[hijr = separation]
hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage
[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood]
go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage
[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine]
ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz hai meraa
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage
[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)]
[ham_raaz = confidante]
bahot sahii Gam-e-getii sharaab kam kyaa hai
Gulaam-e-saaqii-e-kausar huu.N mujhako Gam kyaa hai
[Gam-e-getii=sorrows of the world]
[Gulaam-e-saaqii-e-kausar=servant of the person who serves drinks from 'kausar', a river which flows in heaven]
tumhaarii tarz-o-ravish jaanate hai.n ham kyaa hai
raqiib par hai agar lutf to sitam kyaa hai
[tarz-o-ravish=behaviour and character; raqiib=rival]
[lutf=benevolence; sitam=torture]
suKhan me.n Khaamaa-e-Gaalib kii aatash_afashaanii
yaqii.n hai hamako bhii lekin ab us me.n dam kyaa hai
[suKhan=poem; Khaamaa-e-Gaalib=Ghalib's pen]
[aatash_afshaa.N=to pour fire; yaqii.n=trust; dam=pride]
bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa
aadamii ko bhii mayassar nahii.n insaa.N honaa
[dushwaar=difficult; mayassar=possible]
giriyaa chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapake hai bayaabaa.N honaa
[giriyaa=wiiping; kaashaanaa=small house; bayaabaa.N=wilderness]
waa-e-diiwaangii-e-shauq ke har dam mujh ko
aap jaanaa udhar aur aap hii hairaa.N honaa
jalvaa az_bas ke taqaaza-e-nigah karataa hai
jauhar-e-aaiina bhii chaahe hai mizaGaa.N honaa
[az_bas=intensely; jauhar=skill/knowledge, mizaGaa.N=eyelid]
ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamannaa mat puuchh
iid-e-nazzaaraa hai shamashiir kaa uriyaa.N honaa
[ishrat=joy/delight, shamashiir=sword, uriyaa.N=naked/bare]
le gaye Khaak me.n ham daaG-e-tamannaa-e-nishaat
tuu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaa. N honaa
[nishaat (or nashaat)=enthusiasm/happiness, sad_rang=hundred colours]
ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamannaa_Khaanaa
lazzat-e-riish-e-jigar Garq-e-namakdaa.N honaa
[ishrat=joy/delight; paaraa=fragment/piecek lazzat=taste]
[riish=wound; Garq=drown/sink; namakdaa.N=container to keep salt]
kii mere qatl ke baad us ne jafaa se taubaa
haaye us zod_pashemaa.N kaa pashemaa.N honaa
[zod=quickly; pashemaa.N=ashamed/embarrassed]
haif us chaar girah kapa.De kii qismat 'Ghalib'
jis kii qismat me.n ho aashiq kaa garebaa.N honaa
[haif=alas!; girah=one sixteenth of a yard; garebaa.N=collar]
be-aitadaaliyo.n se subuk sab me.n ham hue
jitane ziyaadaa ho gaye utane hii kam hue
[be-aitadaaliyo.n = intemperatness/immoderation]
[subuk = embarrassed]
pinhaa.N thaa daam saKht qariib aashiyaa.N ke
u.Dane na paaye the ki giraftaar ham hue
[pinhaa.N=concealed; daam=trap]
hastii hamaarii apanii fanaa par daliil hai
yaa.N tak miTe ke aap ham apanii qasam hue
[daliil=argument/example]
saKhtii_kashaan-e-ishq kii puuchhe hai kyaa Khabar
vo log raftaa-raftaa saraa_paa alam hue
[saKhtii_kashaan-e-ishq = problems of people in love]
[saraa_paa = from head to feet; alam = sorrow ]
terii vafaa se kyaa ho talaafii ki dahar me.n
tere sivaa bhii ham pe bahut se sitam hue
[talaafii = complaint; dahar = world; sitam = oppression]
likhate rahe junuu.N kii hikaayat-e-Khuu.N_chakaa.N
harcha.nd is me.n haath hamaare qalam hue
[junuu.N = ecstasy; hikaayat = story/narrative]
[Khuu.N_chakaaN = blood-drenched; qalam=cut]
allaah re! terii tundii-e-Khuu jis ke biim se
azzaa-e-naalaa dil me.n mere rizqe-ham hue
[tundii-e-Khuu = habit of aggressiveness; biim = terror]
[azzaa-e-naalaa = pieces of screams; rizq = subsistence]
ahal-e-havas kii fatah hai tark-e-nabard-e-ishq
jo paa.Nv uTh gaye vo hii un ke alam hue
[ahal-e-havas = greedy; tark = relinquishment]
[nabard = battle; alam = flag/banner]
naal-e-adam me.n cha.nd hamaare supurd the
jo waa.N na khi.nch sake so wo yaa.N aake dam hue
[naale = voice; adam = non-existence; dam = breath]
cho.Dii 'Asad' na ham ne gadaa_ii me.n dil_lagii
saa_il hue to aashiq-e-ahal-e-karam hue
[gadaa_ii = beggary; dil_lagii = amusement]
[saa_il = begger; ahal-e-karam =charitable person]
chaahiye achchho.n ko jitanaa chaahiye
ye agar chaahe.n to phir kyaa chaahiye
sohabat-e-rindaa se vaajib hai hazar
jaa-e-mai apane ko khe.nchaa chaahiye
chaahane ko tere kyaa samajhaa thaa dil
baare ab is se bhii samajhaa chaahiye
chaak mat kar jeb be ayyaam-e-gul
kuchh udhar kaa bhii ishaaraa chaahiye
dostii kaa pardaa hai begaanagii
mu.nh chhupaanaa ham se chho.Daa chaahiye
dushmanii me.n merii khoyaa Gair ko
kis qadar dushman hai dekhaa chaahiye
apanii rusvaa_ii me.n kyaa chalatii hai sa_i
yaar hii ha.ngaamaa aaraa chaahiye
munhasir marane pe ho jis kii umiid
naa_umiidii us kii dekhaa chaahiye
Gaafil in mah tala_ato.n ke vaaste
chaahane vaalaa bhii achchhaa chaahiye
chaahate hai.n Khuubaru_o.n ko asad
aap kii surat to dekhaa chaahiye
daayam pa.Daa huaa tere dar par nahii.n huu.N mai.n
Khaak aisii zindagii pe ke paththar nahii.n huu.N mai.n
[daayam=forever]
kyuu.N gardish-e-mudaam se ghabaraa na jaaye dil
insaan huu.N, pyaalaa-o-saaGar nahii.n huu.N mai.n
[gardish=bad time/luck; mudaam=always]
yaarab! zamaanaa mujh ko miTaataa hai kis liye
lauh-e-jahaa.N pe harf-e-mukarrar nahii.n huu.N mai.n
[harf=alphabet; mukarrar=again]
had chaahiye sazaa me.n uquubat ke waaste
aaKhir gunaahagaar huu.N, kaafir nahii.n huu.N mai.n
[uqoobat=pain]
kis waaste aziiz nahii.n jaanate mujhe
laal-o-zumaruud-o-zar-o-gauhar nahii.n huu.N mai.n
[laal=ruby; zumuruud=emerald; zar=gold; gauhar=pearl]
rakhate ho tum qadam merii aa.Nkho.n se kyuu.n dareG
rutabe me.n mahr-o-maah se kamatar nahii.n huu.N mai.n
[dareG=concealed, mahr=sun, maah=moon]
karate ho mujhako manaa-e-qadam_bos kis liye
kyaa aasmaa.N ke bhii baraabar nahii.n huu.N mai.n
[bosa=kiss]
Ghalib' wazifaa_Khwaar ho, do shaah ko duaa
wo din gaye ki kahate the "naukar nahii.n huu.N mai.n"
[wazifaa_Khwaar=pensioner]
dard minnat_kashe-davaa na huaa
mai.n na achchaa huaa, buraa na huaa
[minnat_kashe-davaa=obliged to medicine]
jamaa karate ho kyo.n raqiibo.n ko
ik tamaashaa huaa gilaa na huaa
ham kahaa.N qismat aazamaane jaaye.n
tuu hii jab Kha.njar aazamaa na huaa
kitane shiirii.n hai.n tere lab ke raqiib
gaaliyaa.N khaake bemazaa na huaa
[shiirii.n=sweet]
hai Khabar garm unake aane kii
aaj hii ghar me.n boriyaa na huaa
[boriya=mat]
kyaa vo namaruud kii Khudaaii thii
ba.ndagii me.n meraa bhalaa na huaa
[namarud=Nimrod=a king who used to say that he was God]
jaan dii, dii huii usii kii thii
haq to yuu.N hai ke haq adaa na huaa
zaKhm gar dab gayaa lahuu na thamaa
kaam gar ruk gaya ravaa na huaa
[ravaa=lawful]
rahazanii hai ki dil_sitaanee hai
leke dil, dil_sitaa.N ravaa na huaa
[dil_sitaa.N=stealer of one's heart]
kuchch to pa.Dhiye ki log kahate hai.n
aaj 'Ghalib' Gazal_saraa na huaa
dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e
kyaa huaa zaalim terii Gafalatashi'aarii haa_e haa_e
[Gafalatashi'aarii=attitude of carelessness]
tere dil me.n gar na thaa aashob-e-Gam kaa hausalaa
tuu ne phir kyuu.N kii thii merii Gam-gusaarii haa_e haa_e
[aashob=tumult/uproar; hausalaa=strength; Gam-gusaarii=sympathize]
kyuu.N merii Gam-Khvaaragii kaa thujhako aayaa thaa Khayaal
dushmanii apanii thii merii dostadaarii haa_e haa_e
[Gam-Khvaaragii=to share in the sorrow; dostadaarii=friendship]
umr bhar kaa tuune paimaan-e-vafaa baa.Ndhaa to kyaa
umr bhar ko bhii to nahii.n hai paayadaarii haa_e haa_e
[paimaan-e-vafaa=vow of faithfulness; paayadaarii=certainity]
zahar lagatii hai mujhe aab-o-havaa-e-zindagii
yaanii tujhase thii ise naasaazagaarii haa_e haa_e
[naasaazagaarii=fault/wrong]
gulafishaani haa_e naaz-e-jalvaa ko kyaa ho gayaa
Khaak par hotii hai terii laalaakaarii haa_e haa_e
[gulafishaanii=shower of flowers; naaz-e-jalvaa=a view of beauty/the beautiful one]
[laalaakaarii=string of flowers]
sharm-e-rusavaa_ii se jaa chhupanaa naqaab-e-Khaak me.n
Khatm hai ulfat kii tujh par pardaadaarii haa_e haa_e
[sharm-e-rusavaa_ii=shame of getting a bad reputation]
[naqaab-e-Khaak=a veil of mud/ashes; ulfat=love; pardaadaarii=secrecy]
Khaak me.n naamuus-e-paimaan-e-muhabbat mil ga_ii
uTh ga_ii duniyaa se raah-o-rasm-e-yaarii haa_e haa_e
[naamuus-e-paimaan-e-muhabbat=honor/pride of vows of love]
[raah-o-rasm-e-yaarii=ways(respect for) of friendship]
haath hii teGaazamaa kaa kaam se jaataa rahaa
dil pe ik lagane naa paayaa zaKhmekaarii haa_e haa_e
[teGaazamaa=to wield a sword; zaKhmekaarii=deep wound]
kis tarah kaaTe ko_ii shab haa_e taar-e-barshigaal
hai nazar Khuu.Nkardaa-e-aKhtar_shumaarii haa_e haa_e
[shab haa_e taar-e-barshigaal=dark nights of the rainy season]
[Khuu_kardaa-e-aKhtar_shumaarii=used to counting the stars]
gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal
ek dil, tis par ye naa-ummiidavaarii haa_e haa_e
[gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal=the ears devoid of messages (her voice) and the eyes devoid of beauty (her face)]
[naa-ummiidavaarii=without hope]
ishq ne paka.Daa na thaa "Ghalib" abhii vahashat kaa rang
rah gayaa thaa dil me.n jo kuchh zauq-e-Khvaarii haa_e haa_e
[vahashat=fear; zauq-e-Khvaarii=a taste for being humiliated]
har ek baat pe kahate ho tum ki tuu kyaa hai
tumhii.n kaho ke ye a.ndaaz-e-guftaguu kyaa hai
na shole me.n ye karishmaa na barq me.n ye adaa
koii bataao ki vo shoKh-e-tu.ndaKhuu kyaa hai
ye rashk hai ki vo hotaa hai hamasuKhan hamase
vagarnaa Khauf-e-badaamozii-e-ad kyaa hai
[rashk=jealousy; hamasuKhan=some who agrees with you]
[Khauf=fear; aamozii=teaching; aduu=enemy]
chipak rahaa hai badan par lahuu se pairaahan
hamaarii jeb ko an haajat-e-rafuu kyaa hai
[pairaahan=dress/cloth/robe; haajat=need; rafuu=darning]
jalaa hia jism jahaa.N dil bhii jal gayaa hogaa
kuredate ho jo ab raakh justajuu kyaa hai
rago.n me.n dau.Date phirane ke ham nahii.n qaayal
jab aa.Nkh hii se na Tapakaa to phir lahuu kyaa hai
vo chiiz jisake liye hamako ho bahisht aziiz
sivaa_e baadaa-e-gulfaam-e-mushkabuu kyaa hai
[bahisht=heaven; baadaa=wine; gulfaam=delicate/like a flower]
[mushkabuu=the smell of musk]
piyuu.N sharaab agar Khum bhii dekh luu.N do chaar
ye shiishaa-o-qadaah-o-kuuzaa-o-subuu kyaa hai
[Khum=wine barrel, qadaah=goblet, subuu=wine pitcher ]
rahii na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhii
to kis ummiid pe kahiye ke aarazuu kyaa hai
[guftaar=speech]
banaa hai shaah kaa musaahib, phire hai itaraataa
vagarnaa shahar me.n "Ghalib" kii aabaruu kyaa hai
[musaahib=associate]